Про Чуковского
Feb. 2nd, 2011 12:30 amЧитаю Мимимите Чуковского. Поражаюсь гениальности простых, четких, понятных,певучих стихов.
Некоторые фразы доставляют мне физического удовольствие от их проговаривания
***
Топоры-то,топоры
Так и сыплются с горы!
***
тут и мыло подскочило,
и вцепилось в волоса,
и мылило и юлило
и кусало как оса!
***
Мой милый,хороший, пришли мне калоши!
И мне,и жене, и Тотоше!
И все думала - ну как, как он сложилэти слова в эти строки? И как так ему не запретили фразу "Боже, Боже, что случилось? Отчего же все кругом завертелось, закружилось и помчалось колесом?"
И тут Радулова, которую я нерегулярно просмативаю, меж котиков и целлюлита постит отличные цитаты из воспоминаний Чуковского, вышедших в серии "Мой 20-ый век".
И там дивное ( то есть дивное - в книге, но и в цитатах):
15 декабря 1922 года
Бездельничаю после Москвы. Все валится из рук. Печатаем "Мойдодыра" и "Тараканище" - я хожу из типографии в литографию и болтаюсь около машин. Недавно цензура запретила строчку в "Мойдодыре" "Боже, Боже", ездил объясняться.
10 апреля 1925 года
Кстати, я высчитал, что свое "Федорино горе" я писал по три строки в день, причем иной рабочий день отнимал у меня не менее 7 часов. В 7 часов - три строки. И за то спасибо. В сущности дело обстоит иначе. Вдруг раз в месяц выдается блаженный день, когда я легко и почти без помарки пишу пятьдесят строк - звонких, ловких, лаконичных стихов - вполне выражающих мое "жизнечувство", "жизнебиение" - и потом опять становлюсь бездарностью. Сижу, маракаю, пишу дребедень и снова жду "наития". Жду терпеливо день за днем, презирая себя и томясь, но не покидая пера. Исписываю чепухой страницу за страницей. И снова через недели две - вдруг на основе этой чепухи, из этой чепухи - легко и шутя "выкомариваю" все.
Вчера сократил "Федорино горе", почистил и у Клячко виделся с Твардовским. Опять устанавливали макетки. Не хочется называть "Федориным горем", но как?
6 августа 1925 года
Вдруг выяснилось, что у меня нет денег. Запрещение "Мухи Цокотухи" сделало в моем бюджете изрядную брешь. Поэтому я предпринял экстраординарные меры: взял "Доктора Айболита" и в четыре дня переделал и перевел оттуда два рассказа: "Приключение белой мыши" и "Маяк". На днях отправил Острецову такое письмо - по поводу "Мухиной свадьбы": "В Гублите мне сказали, что муха есть переодетая принцесса, а комар - переодетый принц! Надеюсь, это было сказано в шутку, т.к. никаких оснований для подобного подозрения нет. Этак можно сказать, что "Крокодил" - переодетый Чемберлен, а "Мойдодыр" - переодетый Милюков.
Кроме того, мне сказали, что муха на картинке слишком близко к комарику и улыбается слишком кокетливо! Может быть, это и так (рисунки вообще препротивные!), но, к счастью, трехлетним детям кокетливые улыбки не опасны.
Возражают против слова "свадьба". Это возражение серьезнее. Но уверяю Вас, что муха венчалась в Загсе. Ведь и при гражданском браке бывает свадьба. А что такое свадьба для ребенка? Это пряники, музыка, танцы. Никакому ребенку фривольных мыслей свадьба не внушает. А если вообще Вы хотите искать в моей книге переодетых людей, кто же Вам мешает признать паука переодетым буржуем? "Гнусный паук - символ нэпа". Это будет столь же произвольно, но я возражать не стану. "Мухина свадьба" - моя лучшая вещь. Я полагал, что написание этой вещи - моя заслуга. Оказывается, это моя вина, за которую меня жестоко наказывают. Внезапно без предупреждения уничтожают мою лучшую книжку, которая лишь полгода назад была тем же Гублитом разрешена и основ советской власти не разрушила.
И очень понравившаяся мне ещё (одна из многих) запись:
1 января 1923 года
Вот что такое 40 лет: когда ко мне приходит какой-нибудь человек, я жду, чтоб он скорее ушел. Никакого любопытства к людям. Я ведь прежде был как щенок: каждого прохожего обнюхать и возле каждой тумбы поднять ногу.
Некоторые фразы доставляют мне физического удовольствие от их проговаривания
***
Топоры-то,топоры
Так и сыплются с горы!
***
тут и мыло подскочило,
и вцепилось в волоса,
и мылило и юлило
и кусало как оса!
***
Мой милый,хороший, пришли мне калоши!
И мне,и жене, и Тотоше!
И все думала - ну как, как он сложилэти слова в эти строки? И как так ему не запретили фразу "Боже, Боже, что случилось? Отчего же все кругом завертелось, закружилось и помчалось колесом?"
И тут Радулова, которую я нерегулярно просмативаю, меж котиков и целлюлита постит отличные цитаты из воспоминаний Чуковского, вышедших в серии "Мой 20-ый век".
И там дивное ( то есть дивное - в книге, но и в цитатах):
15 декабря 1922 года
Бездельничаю после Москвы. Все валится из рук. Печатаем "Мойдодыра" и "Тараканище" - я хожу из типографии в литографию и болтаюсь около машин. Недавно цензура запретила строчку в "Мойдодыре" "Боже, Боже", ездил объясняться.
10 апреля 1925 года
Кстати, я высчитал, что свое "Федорино горе" я писал по три строки в день, причем иной рабочий день отнимал у меня не менее 7 часов. В 7 часов - три строки. И за то спасибо. В сущности дело обстоит иначе. Вдруг раз в месяц выдается блаженный день, когда я легко и почти без помарки пишу пятьдесят строк - звонких, ловких, лаконичных стихов - вполне выражающих мое "жизнечувство", "жизнебиение" - и потом опять становлюсь бездарностью. Сижу, маракаю, пишу дребедень и снова жду "наития". Жду терпеливо день за днем, презирая себя и томясь, но не покидая пера. Исписываю чепухой страницу за страницей. И снова через недели две - вдруг на основе этой чепухи, из этой чепухи - легко и шутя "выкомариваю" все.
Вчера сократил "Федорино горе", почистил и у Клячко виделся с Твардовским. Опять устанавливали макетки. Не хочется называть "Федориным горем", но как?
6 августа 1925 года
Вдруг выяснилось, что у меня нет денег. Запрещение "Мухи Цокотухи" сделало в моем бюджете изрядную брешь. Поэтому я предпринял экстраординарные меры: взял "Доктора Айболита" и в четыре дня переделал и перевел оттуда два рассказа: "Приключение белой мыши" и "Маяк". На днях отправил Острецову такое письмо - по поводу "Мухиной свадьбы": "В Гублите мне сказали, что муха есть переодетая принцесса, а комар - переодетый принц! Надеюсь, это было сказано в шутку, т.к. никаких оснований для подобного подозрения нет. Этак можно сказать, что "Крокодил" - переодетый Чемберлен, а "Мойдодыр" - переодетый Милюков.
Кроме того, мне сказали, что муха на картинке слишком близко к комарику и улыбается слишком кокетливо! Может быть, это и так (рисунки вообще препротивные!), но, к счастью, трехлетним детям кокетливые улыбки не опасны.
Возражают против слова "свадьба". Это возражение серьезнее. Но уверяю Вас, что муха венчалась в Загсе. Ведь и при гражданском браке бывает свадьба. А что такое свадьба для ребенка? Это пряники, музыка, танцы. Никакому ребенку фривольных мыслей свадьба не внушает. А если вообще Вы хотите искать в моей книге переодетых людей, кто же Вам мешает признать паука переодетым буржуем? "Гнусный паук - символ нэпа". Это будет столь же произвольно, но я возражать не стану. "Мухина свадьба" - моя лучшая вещь. Я полагал, что написание этой вещи - моя заслуга. Оказывается, это моя вина, за которую меня жестоко наказывают. Внезапно без предупреждения уничтожают мою лучшую книжку, которая лишь полгода назад была тем же Гублитом разрешена и основ советской власти не разрушила.
И очень понравившаяся мне ещё (одна из многих) запись:
1 января 1923 года
Вот что такое 40 лет: когда ко мне приходит какой-нибудь человек, я жду, чтоб он скорее ушел. Никакого любопытства к людям. Я ведь прежде был как щенок: каждого прохожего обнюхать и возле каждой тумбы поднять ногу.